Como parte del componente FestiLab del Festival FICMayab’, el proyecto organizó un foro de un día sobre traducción audiovisual y cine indígena. Este evento utilizó una combinación de proyecciones y presentaciones de casos de estudio a fin de abrir una discusión más enfocada sobre pluralismo lingüístico, traducción audiovisual y accesibilidad en el cine.
Yásnaya Aguilar (Ajuuk), Olowaili Green (Guna Dule) y David Hernández Palmar (Wayúu) fueron lxs tres ponentes que compartieron sus experiencias en el desarrollo de subtítulos, doblaje y circuitos de exhibición con comunidades indígenas.
Yásnaya Aguilar, lingüista Ajuuk (COLMIX , Oaxaca), sentó las bases de las discusiones del día, ofreciendo un resumen increíble sobre cómo los idiomas indígenas se enmarcan y utilizan en contextos de visualización comunitaria. Resaltó en particular el uso local de prácticas de doblaje como forma de «indigenizar» películas de otras partes del mundo e incorporarlas en el panorama audiovisual del pueblo Mixe.
Olowaili Green, productora Guna (SentArte , Colombia), compartió su experiencia como fundadora de una compañía productora en Medellín destinada a abordar la diversidad lingüística y cinematografía. Su enfoque incluye experiencias de intersección entre comunidades indígenas y procesos de producción orientados a transformar la experiencia de las audiencias sordas.
Finalmente, el fotógrafo, productor audiovisual e investigador Wayúu, David Hernández Palmar (Wayúu, Venezuela) explicó cómo la Muestra Internacional de Cine Indígena de Venezuela (MICIV ) ofrece subtitulaión en español a cambio de la participación de producciones internacionales estelares en el programa.
Las perspectivas del evento contribuirán al trabajo en proceso de Charlotte sobre traducción audiovisual y cine indígena en Abiayala/América Latina. Puedes leer más sobre el foro de traducción audiovisual (en español) aquí: https: // www .ficmayab.org / noticias / 156-talleres-festilab-en-el-ficmayab