Tiempo de lluvia

Tiempo de lluvia (Itandehui Jansen, 2018) es un largometraje que se inspira en mi propia migración desde una comunidad rural a la ciudad cuando era un niño de once años. La historia no es autobiográfica, pero sí intenta expresar diferentes aspectos de la migración de niños y jóvenes de comunidades rurales a centros urbanos. La película aborda la separación familiar y explora la distancia, no sólo física, sino también lingüística y cultural entre diferentes generaciones producida por esta migración.

La historia de Tiempo de lluvia se centra en tres generaciones: Soledad, una curandera en una comunidad mixteca; Adela, su hija quien migró a la ciudad; y el hijo de Adela, José, que está a punto de unirse con su madre en la ciudad. Soledad, la curandera y abuela, habla tanto mixteco y español. Sin embargo, Adela, la hija de Soledad, prefiere hablar sólo español. Opté por este contraste en el guión para provocar una reflexión sobre el efecto de la migración económica sobre la lengua y la herencia cultural. Alejandra Herrera, la actriz que protagoniza el papel de Adela, sentía que su personaje podría volver a hablar mixteco cuando retorna al pueblo. Durante el rodaje, adaptamos los diálogos al mixteco de la escena donde Adela vuelve al pueblo, que originalmente estaban planteados en español. Yo asesoré a la actriz en la pronunciación de estos diálogos. Por lo mismo la película final incluye dos variantes del mixteco, la de San Miguel el Grande (Ángeles Cruz) y la de Nochixtlán (yo).

Inicialmente escribí un guión en mi propia lengua y lo traduje al español después. La mayoría de las escenas en mixteco en la película se refieren a las actividades que realiza el personaje de Soledad como curandera y tienen un aspecto ceremonial. Por ejemplo, hay una escena en que Soledad realiza un ritual de curación. Los rituales de curación en la Mixteca suelen incluir ciertas frases específicas. En otra escena Soledad “lee” granos de maíz, para comprender lo que trae el futuro. La lectura del maíz era una práctica común en la Mixteca pero ya no lo es y por esta razón me basé parcialmente en investigaciones etnográficas sobre prácticas similares en la región Mixe. En otra escena Soledad reza por su hija en la iglesia. Aunque esto es un rezo personal, es de esperarse que el lenguaje de Soledad en este contexto sea ceremonioso. Para esto, como parte de la investigación para la escritura del guión, realicé entrevistas con curanderas de mi comunidad. Todas estas entrevistas fueron en mixteco. Las escenas en Tiempo de lluvia que presentan ceremonias y curaciones están inspiradas en estas entrevistas, pero los textos para la película son nuevos. Mi intención era crear un personaje de ficción con un lenguaje propio y a la vez quería respetar el conocimiento de las curanderas que entrevisté, por lo cual no quería usar literalmente los textos que ellas me habían compartido.

Escena1

Escena 2

Escena 3

Desde el inicio el personaje de Soledad fue concebido para la actriz Ángeles Cruz, quien es originaria de una comunidad mixteca. Sin embargo, la variante dialectal del mixteco que habla Ángeles Cruz es distinta a la variante dialectal que hablo yo. Por esta razón los textos en mixteco que yo escribí se tuvieron que adaptar a la variante dialectal de Ángeles. La diferencia entre nuestras variantes era tan grande que de hecho tuvo que hacerse una traducción de los textos. Para esto, Ángeles colaboró cercanamente con la señora Sabel Sánchez, quien conocía el lenguaje ceremonial de su propia región.

Hacer cine me ha permitido experimentar diferentes procesos creativos. Y también creo que es importante fomentar la expresión cultural y lingüística de los pueblos indígenas tanto en el cine como en otros medios. Expresar la diversidad cultural en el cine nos permitirá encontrar un diálogo más fructífero con la perspectiva de construir una sociedad más justa y equitativa.