El primer cortometraje de ficción que escribí y produje es El último consejo (Itandehui Jansen, 2012). La historia está inspirada en un hecho real que aconteció en mi comunidad de origen cuando era niño. En la comunidad, durante los cambios de autoridad, se solía contar el dinero del pue-blo en público. Todo se exponía en una asamblea ante la vista de toda la comunidad congregada. Cierto día, después de un cambio de autoridad, el dinero fue extraído de la caja municipal. Decidí elaborar una historia inspirada en este evento para invitar a una reflexión sobre el dinero y la corrupción. Quería contrastar una visión comunitaria que busca el bien común, con una visión capitalista que se enfoca al mejoramiento económico del individuo.
La historia gira en torno a un cambio de la autoridad municipal de una comunidad en la región Mixteca. Parte de la ceremonia de cambio de autoridad es el conteo del dinero en la caja municipal. Mientras las autoridades que van de salida cuidaron el dinero pensando en el bien común, las autoridades que van entrando piensan gastarlo lo más pronto posible, pensando en caprichos individuales. Para contrastar estas dos posturas, decidí que las autoridades salientes hablarían en mixteco, mientras que las autoridades entrantes hablarían en español. Esto eventualmente resultó en una división generacional entre actores al momento de filmar la película. En la región donde se filmó el cortometraje era complicado encontrar jóvenes que hablaran mixteco. Por lo cual se decidió que el cabildo de autoridades salientes consistiría de persones de mayor edad, mientras que para el cabildo de autoridades entrantes se decidió buscar actores jóvenes. Este contraste acentúa aún más la diferencia de visiones; es decir la visión comunitaria y la capitalista.
Un guión no es un producto final, sino que es principalmente una herramienta de comunicación con el equipo de producción. El guión debe narrar la historia y a la vez facilitar la colaboración entre director, director de fotografía, departamento de arte, vestuario, sonido, actores y todos los que participan en la realización del filme. Tomando en cuenta que la mayoría del equipo de producción de El último consejo no leía mixteco, decidí escribir el guion en español e incluir los diálogos que serían hablados en mixteco. Por lo tanto, el guión es un documento bilingüe, con textos en mixteco sólo para las escenas con diálogos en este idioma.
Durante la pre-producción la directora y yo decidimos que la historia se tenía que filmar en una comunidad en la mixteca y con hablantes del mixteco para los papeles que lo requerían. Decidimos también trabajar con actores sin formación profesional pero que fuesen de la región. Así decidimos colaborar cercanamente con el Dr. Ubaldo López Garcia y se le invitó representar al miembro de autoridad que deja el cargo político y entrega el mando municipal a un cabildo compuesto de jóvenes. El Dr. Ubaldo es nativo hablante de la lengua mixteca y es reconocido ampliamente por su investigación y labor de revitalización de la lengua mixteca. Durante el rodaje se dejó espacio para que el Dr. Ubaldo pudiera improvisar los discursos políticos en mixteco, ya que él había sido autoridad municipal en su comunidad y comprendía perfectamente el contexto.
En la fase de post-producción el compositor musical, Gerry Celada, sugirió que la música para los créditos podría incluir una canción en mixteco. Nos gustó mucho esta idea y escribí para este propósito un poema basado en los discursos ceremoniales de cambio de autoridad que suelen realizar los pueblos mixtecos (recopilados por el Dr. Ubaldo). La letra de la canción se adaptó porque cuando escribí la primera versión no consideré que sería cantada por una cantante femenina y por lo tanto los pronombres en mixteco resultaron ser los equivocados. Cuando recibí una primera grabación de Gerry, adapté la letra para que pudiese ser cantada por una mujer. La primera versión de la canción se puede leer en este apartado mientras que la versión final y corregida viene en la película:
1 Jukua xika un, xika nda’ando
2 Na kadatsa kuenta kida ita daa
(Na kadaña kuenta kida ita daa)
3 So’nondo nda’atsa vita ja’a
(So’nondo nda’aña vita ja’a)
4 Sa yakui, sa ntsee xanaxi.
1 Na ndutsa metsa en ita kuan, en ita kuixi
(Na nduña meña en ita kuan, en ita kuixi)
2 Na ndutsa en ñuma kuan, en ñuma kuixi
(Na nduña en ñuma kuan, en ñuma kuixi)
3 Na natón, na daye’e ku nundo ndidando
4 Na ndada nachitsa xi’in ita vili kue’endo.
(Na ndada nachiña xi’in ita vili kue’endo)
La grabación de la música se realizó en la ciudad de México con colaboradores cercanos del compositor. Por lo tanto la cantante de la canción no es hablante del mixteco, pero fue asesorada por mi hermano, Roberto Bautista García, quien también actúa en el cortometraje. El proceso de realización del cortometraje por lo tanto contó con diversos instantes de traducción entre mixteco y español.